science et cité – wissenschaft und gesellschaft im dialog
Deutsch
science et cité – wissenschaft und gesellschaft im dialog
science et cité – wissenschaft und gesellschaft im dialog
Science et Cité
 
Alph@ Parcours Babylon zurück  vorwärts

Auch Worte wandern. Sie kommen von weit her, aus Grönland und Polynesien, und sie kommen von ganz nah, aus Frankreich und Italien. Viele Wörter sind heute derart integriert, dass wir gar nicht mehr erkennen, dass sie einst Fremde waren. So wie das aus dem angelsächsischen Raum stammende «Radar» oder das aus dem Italienischen stammende «bankrott».

Manche Wörter haben auf ihrer Reise in deutsche Münder Zwischenstationen eingelegt. So zum Beispiel «Tschüss», das ursprünglich aus Spanien stammt («a dios», «zu Gott») und dann über das Niederdeutsche in unseren Sprachraum einreiste. Einige Wörter kommen gar aus zwei unterschiedlichen Sprachräumen, so wie «Picobello», das zusammengesetzt ist aus dem Niederdeutschen «Pük» (ausgezeichnet, vergleiche piekfein) und dem Italienischen «bello» (für schön).

Worte nahmen verschiedene Wege, z. B. über Immigration und Flüchtlingsbewegungen oder über Handelsrouten. Auch heute noch reisen Wörter, vor allem englische Wörter, über den Atlantik und den Ärmelkanal zu uns. Die Weltkarte zeigt die Herkunftsorte von Wörtern.
Quelle: Duden, Herkunftswörterbuch

Fahre mit der Maus über die blauen Felder Radar Radio detecting and ranging (Englisch-Amerikanisch) Tattoo = Geräusch, das beim Klopfen des Tätowierkamms entsteht (Polynesisch), ursprünglich ein Tahiti-Wort tatau Tabu = unverletzlich (Tongaisch) Känguru aus Australien, Captain Cook brachte das Wort mit von seiner Reise, stammt von australischen Ureinwohnern Ketchup kechap = gewürzte Fischtunke (Malaiisch) Amalgam Amal al-dschima bedeutet im übertragenen Sinn Vereinigung von Körpern, wurde übertragen auf die Vereinigung von Metallen (Arabisch) Tsunami = Hafenwelle (Japanisch) Tee T’e = Tee (Chinesisch) Taifun Typhoon (Englisch), davor tai fung = grosser Wind (Chinesisch) Safari = Reise (Suaheli), davor Safer = Reise (Arabisch) Bungalow bangla = eigentlich: Haus aus Bengalen (Hindi) Schimpanse kivili-chimpenze = Affe (Bantu, Westafrika) Papagei babbaga’ = Papagei (Arabisch) Tarif arafa = wissen (Arabisch), Ta’rif = Bekanntmachung (Arabisch) Bistrot bystro = schnell (Russisch) Mammut Mamont (Russisch) Schach sah = König (auch Schah), sah mata = der König ist gestorben (Persisch-Arabisch) Auto autos = selbst (Griechisch), mobilis = beweglich (Lateinisch), Selbstbeweger, Kurzform von Automobil Picobello pük = erlesen, ausgezeichnet (Niederdeutsch) und bello = schön (Italienisch) Joghurt Yogurt = dicke Milch (Türkisch) Paprika pàpar = Pfeffer (Serbisch) Roboter Robot = Fronarbeit, Zwangsdienst, Knechtschaft (Tschechisch) Grenze grenize = Grenze (Westslawisch), granica = Grenze (Polnisch) Schlamassel Kombination aus schlimm (Deutsch) und massel = Schicksal (Jiddisch) Trottel = Mensch mit täppischem Gang (Oberdeutsch), Verben: trotten, trotteln (vergleiche: Trampel und trampeln) Sauna = Schwitzstube (Finnisch) Ski Scheit = Schneeschuh (Norwegisch) Kredit credito = Leihwürdigkeit (Italienisch), davor creditum = Darlehen (lateinisch) Bankrott banca rotta = für zerbrochener Tisch (des zahlungsunfähigen Geldwechslers) (Italienisch) Silo = Getreidegrube (Spanisch), ursprünglich unterirdische Grube Fetisch feitico = Zaubermittel (Portugiesisch) Äxgüsi excuser = sich entschuldigen (Französisch) Taxi taxe = Preis, mètre = Messgerät, (Französisch) Kurzform von Taxameter Bunker = früher: Behälter, zum Beispiel Kohlenbunker (Englisch) Anorak = etwas gegen den Wind (Inuit, Westgrönland) Schokolade xocoatl zusammengesetzt aus xococ = bitter und atl = Wasser (Indianisch, Indianersprache Nahuatl, Aztekisch) Hängematte nicht hängende Matte, sondern hamaca (Haiti) Mais mays = Mais (Taino, Indianersprache der Karibik) Tschüss atschüs! (Niederdeutsch), ursprünglich a dios (zu Gott) (Spanisch)

 

Wenn Menschen miteinander reden, reden sie allzu oft aneinander vorbei, weil sie mit bestimmten Begriffen nicht das Gleiche meinen. Dieses Projekt soll dazu anregen, sich mit Wörtern auseinanderzusetzen. Denn die Sprache brauchen wir zwar täglich – sie ist aber keinesfalls alltäglich. Bücherbons zu gewinnen! Gehen Sie zum Panel «Wortkreationen».

Ausführung: Stiftung Science et Cité www.science-et-cite.ch, Forschungsgruppe meaning.ch (Universität Bern) / Redaktion: advocacy.ch / Grafik: Atelier Poisson, Lausanne